pinnero.blogg.se

Cirkus rozga
Cirkus rozga






cirkus rozga

What I got was "oh, your masculine hands, upon their feminine torments." That doesn't quite make sense either. Addicted about doesn't make sense, but "o" seems to translate a number of ways "oh, about, of, on, upon." Tvojim is "your," (she says to him), but svojim appears to be "his, or theirs," probably "theirs," more than one person. Same with women's (she is just one woman not several) - so could be woman's, womanly, feminine. If that is a complete misread of the context (and mistranslation) I can change it.Ħ) and 7) another tricky pair of lines - men's (multiple men possessive?) - maybe man's or manly or masculine. Maybe, but I think it also makes sense, and seems consistent with an illicit affair that he is the mmost important thing in her life, number one, first priority, while she figures in as just one of a hundred things that are important to him (with work and family and all). Will change to read "there are as many pairs of new shoes as I want."ĥ) Ok, I got the same as you for starters, but wondered whether she really means he is her very first love, while he has had a hundred lovers. I probably read more into it than I should have. While she is giving him everything he wants from her. He gets her new shoes, gives her empty promises, tells her he needs more time. Yes, comment noted & change made.ģ) adding "that" doesn't really change the meaning of the line.Ĥ) this was a tricky line to translate perhaps, "it has all the new shoes that you want," but it's all the new shoes that she (I, in the song) wants.

cirkus rozga cirkus rozga

It is a more effcient way of saying it change made.Ģ) ociti - obvious, rather than oci - eyes. Looking forward to a visit with him would be like looking forward to a holiday coming. Her time spent with him is like a holiday.

Cirkus rozga plus#

You have given me nine comments plus the one about bird's milk.ġ) like a holiday coming to me - rather than me going on holiday. My husband and I have been very much enjoying listening to pop music from Croatia, Bosnia, Serbia, and other countries on radio stations streamed on the internet. Yes, you are right, Croatian is not my native language English is. Nadam se da ti je pomoglo,moj engleski nije materinji When you saying bird's milk = describes something that is rare, impossible grandeur and abundance neka ne fali ni ptičjeg mlijeka.misli se na to da joj ne fali ničega pa čak ni onog čega nema.jer ptice nemaju mlijeko Ptičje mlijeko da "bird’s milk" ali se ne radi o ovome što si ti navela u opisu, već kada se kaže. iza kulisa ova tajna predstava- behind the scenes, this secret show da nam je ljubav anonimna- that for as love is anonymously o svojim ženskim mukama- about my women's torment O tvojim muškim rukama- About your men's hands Ti meni prvi, a ja tebi stota- For me you are the first one, and I for you the hundredth U njemu ima kolko hočeš pari novih cipela- there is how many want pairs of new shoes da imaš pet minuta za me- that you've got five minutes for me mi je ko' da praznik dolazi- it was like a holiday coming to me Hrvatski ti nije materinji zar ne?Įvo ja ću pokušati doslovno da objasnim, a ti prilagodi kako je to prirodnije na engleskom. Super prijevod, ali mislim da neke dijelove nisi shvatila.








Cirkus rozga